„Can these eyes lie?"
Sprawozdanie z Międzynarodowej Konferencji Eyetrackingowej
Jak patrzymy, gdzie patrzymy i dlaczego? - na te i inne pytania próbowali odpowiedzieć uczestnicy Międzynarodowej Konferencji Eyetrackingowej pt. „Can these eyes lie?", która odbyła się w dniach 26-27 września 2014 r., w gmachu budynku Wydziału Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego przy ulicy Dobrej 55. Organizatorem Konferencji był Instytut Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej (obecnie: Instytut Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej) przy współpracy z Uniwersytetem Jana Gutenberga w Moguncji oraz firma NeuroDevice. W czasie dwóch dni konferencji wygłoszonych zostało ok. 30 referatów poświęconych zastosowaniu eyetrackingu w lingwistyce. W Konferencji wzięło udział ok. 50 najbardziej znanych naukowców, zajmujących się eyetrackingiem w lingwistyce, z krajowych i światowych ośrodków badawczych.
Konferencję otworzyli: prof. Sambor Grucza oraz prof. Silvia Hansen-Schirra, zaś wykład rozpoczynający pt. Looking at translators' eyes wygłosił światowej sławy specjalista z dziedziny translatoryki prof. Arnt Lykke Jakobsen.
Pierwszego dnia, w trakcie dwóch sesji (każda z sesji była podzielona na dwie sekcje tematyczne) odbyło się 16 wystąpień. Pierwsza sesja dotyczyła użyteczności stron internetowych oraz słowników:
-Sascha Wolfer & Carolin Müller-Spitzer – Evaluation of a New Web Design for the Dictionary Portal OWD;
-Christoph Rösener – Eyetracking and Beyond – The Do's and Don't of Creating a Contemporary Usability Lab;
-Shaimaa Marzouk – Web Usability from a Linguistic and Formal Perspective: Applied on the Example pf Academic Websites;
-Robert Lew – Eyetracking in Dictionary User Research),
a także zastosowaniu eyetrackingu w tłumaczeniu:
-Bogusława Whyatt, Marta Kajzer-Wietrzny & Katarzyna Stachowiak – A Comparative Analysis of Reading Patterns in Interlingual and Intralingual Translation: An Eyetracking Study;
-Michael Carl & Moritz Schaeffer – Literal Translations and Cognitive Effort;
-Maureen Ehrensberger-Dow, Peter Jud & Gary Massey – The Cognitive Ergonomics of Translation: Indicators from Eyetracking Data;
-Arndt Heilmann & Tatiana Serbina – Grammatical Complexity and its Effect on Cognitive Processing in Translation.
Z kolei druga sesja została poświęcona tłumaczeniom ustnym:
-Kilian G. Seeber – Attentional Shifts during Simultaneous Interpreting;
-Sabine Seubert – Cognitive Load, Visual Over-load;
-Paweł Korpal & Katarzyna Stachowiak – How do Simultaneous Interpreters Cope with Numbers in the Fast Speech Condition? An Eyetracking Study;
-Anne Catherine Gieshoff – Visual Input and Mental Effort in Simultaneous Interpreting
oraz akwizycji językowej:
-Natalia Ilin, Sascha Wolfer, Lars Konieczny & Bernd Kortmann – Perception of Learner Errors and Nonstandars Features in Native and Non-native Language;
-Ewa Tomczak – Does Figurative Language make you Look at the World Differently? – Processing of Fictive Motion Sentences in Polish-English Bilinguals;
-Katarzyna Kosmowska, Agata Rodziewicz, Justyna Iwańska, Agnieszka Gajos, Izabela Krejtz & Krzysztof Krejtz – Comparison of Eye Movements during Text and Music;
-Alper Kumcu – Integrating Auditory and Visual Language: An Eyetracking Study on Multimodal Language Processing).
Podsumowaniem pierwszego dnia obrad była prezentacja pt. „PopSci: A reading corpus of popular science texts"poświęcona badaniu nad korpusem tekstów czytanych (reading corpus), którą w imieniu zespołu projektowego (Sascha Wolfer, Daniel Müller-Feldmeth, Lars Konieczny, Uli Held, Karin Maksymski, Silvia Hansen-Schirra, Sandra Hansen, Peter Auer) i w zastępstwie Larsa Koniecznego przedstawił Sascha Wolfer.
Podczas drugiego dnia konferencji również odbyło się 16 wystąpień. Uczestnicy pierwszej sesji skupili się na tłumaczeniu audiowizualnym:
-Agnieszka Szarkowska & Izabela Krejtz – Age-related Differences in Reading Subtitles: An Eyetracking Study;
-David Orrego-Carmona – Different Audiences, Different Behaviors: On the Reception of Subtitles by Users with Different Levels of 12;
-Minako O'Hagan & Ryoko Sasamoto – Crazy Japanese Subtitles – Shedding Light on the Impact of Impat Captions;
-Juha Lång – Comparison between People from a Dubbing vs. a Subtitling Country in the Comprehension of a Television Documentary;
-Wendy Fox – Reception, Information Flow and Aesthetics: Integrated Titles and other Possible Improvements
oraz różnorakim aspektom zastosowania eyetrackingu w translatoryce:
-Igor Antonio Lourenço da Silva & Adriana Silvina Pagano & Fabio Alves – Mapping Gaze onto Representations of Text Rhetorical Structure;
-Jin Huang & Akshay Minocha – A Comparison of the Process and the Product of Translation Self-revision and Other-revision;
-Silke Gutermuth – Lost in Sign Language Interpretation – An Eyetracking Study on the Visual Attention of Hearing Impaired Recipients;
-Annegret Sturm – Through Others' Eyes.
W czasie trwania drugiej sesji zaprezentowano wyniki badań poświęconych tłumaczeniu maszynowemu:
-Fabio Alves et al. – Investigating Cognitive Effort in Post-Editng: A Relevance-Theoretic Approach;
-Moritz Schaeffer, Michael Carl, Mercedes García Martínez & Bartolomé Mesa-Lao – Tracking Post-Editing Performance with CASMACAT 3.0;
-Jean Nitzke – Human Translation vs. (Post-) Editing: A look At Conscious Problem-solving Startegies (Internet Research)
oraz tekstom czytanym:
-Sascha Wolfer, Sandra Hanses-Morath & Lars Konieczny – Investigating the Impact of Nominalisations on the Reading Process: A Case Study Using the Freiburg Legalese Reading Corpus;
-Dominika Mawduk, Izabela Krejtz & Krzysztof Krejtz – How do the Polish Dyslexic Children read? Eyetracking Study of Reading Styles among 10-15 Year-old Children with and without Dyslexia;
-Daniel Müller-Feldmeth, Uli Held, Sascha Wolfer & Lars Konieczny – Influence of Discourse Functions on Reading Comprehension: Evidence from a German Reading Corpus of Popular Science Texts;
-Karin Maksymski, Silke Gutermuth & Silvia Hansen-Schirra – Reading Popular Science: The Influence of Text Image Coherence on Reading Behaviour.
Przedstawione podczas konferencji wyniki badań pokazują, iż eyetracking ma coraz większe znaczenie dla badań lingwistycznych i translatorycznych, a jako coraz potężniejsze i prężnie rozwijające się narzędzie badawcze stanowi znakomite wsparcie i uzupełnienie tychże badań.